国人为脑残《变5》买单,老外却跪舔中国网文,还有人靠它戒毒!
能做到全球最大,是因为“天下小白是一家”“武侠世界”能成为全球最大的中译英小说网站,圈粉几百万老外,有两个原因。 第一,翻译质量。 赖静平自己的翻译水平就不用说了,他还招募了一大批优秀译者和高级编辑。 想做翻译,需要通过两百字的翻译测试;想当高级编辑就难了,得在有限时间修改一篇三千字并且漏洞百出的文章。 赖静平知道,翻译质量是网站成功的基础。最后招上来的同事,以北美和东南亚汉语爱好者为主,英语都贼溜。 此外,他会时不时地检查译者的翻译,还让他们自己决定要翻译的书目,他说:“翻译是个累活。决定翻译一本书后,可能接下来两三年就耗在那了,必须得让他们选自己喜欢的内容。” 第二个原因,内容。 在“武侠世界”上,以仙侠、奇幻、玄幻等网文为主,这也是赖静平特意为之。 “太中国的东西,西方人会很难理解,金庸小说就是这样。但是仙侠、奇幻不同,它们的设定完全脱离现实世界,而且往往借鉴了西方的幻想小说和网络游戏,甚至主人公名字都是西方的,所以更容易有共鸣。” 不仅如此,网文的爽点很多,并且中外通杀,很容易让人入坑,因为“天下小白是一家”。 因为入坑太深,粉丝间会互称“道友”(Daoist),“六道轮回”“五行八卦”“三花聚顶”张口就来。再看看网站上的评论,个个像着了魔似的… 小目标:让老外自愿传播中国文化赖静平从没把盈利排在第一位,但靠着读者捐助和广告,网站还挺挣钱。 当年他加入外交部,就有着“为中美关系做点贡献”的抱负,现在也算殊途同归。 更让他欣慰的是读者的反馈,让他知道这事没白做。他在网站上曾看到一个读者留言,说他爸爸一年前去世,他多次想自杀,是每天看“武侠世界”的小说,让他度过了最难熬的时光。 虽然“武侠世界”发展迅速,但在赖静平看来,其实还处于起步阶段。 “在欧美地区,中国网文还属于小众亚文化,影响力根本比不上日本轻小说和动漫,也比不上韩国。日漫和韩剧今天的地位,是日本和韩国政府大力扶持十几年的结果。” 而赖静平现在能做的,就是继续走大众路线,他说: “中国文化的确博大精深, 但文化输出不能太高大上。 欧美文化进中国难道是靠莎士比亚吗? 不是,靠的是好莱坞、美剧。 你首先得让外国人对中国文化有好感, 他们才会有自愿去探索和传播的一天。” (编辑:衡阳站长网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |